24/4/10

Historia de U Boj U Boj en Córdoba. Letra original y su traducción adaptada. enviado por Lic. Cristian Sprljan

“U boj, u boj” se cantó por primera vez en Córdoba en el año 1961 por el Coro Polifónico de la Provincia de Córdoba en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Nacional de Córdoba, bajo la dirección de Leonardo Nola. En esta oportunidad se cantó, previa traducción al idioma italiano, por ser el idioma de las óperas y facilitar su canto a los coristas.
Posteriormente se cantó “U boj, u boj” en el teatro “Libertador San Martín”, en la Radio Nacional de Córdoba y otras salas de concierto.
En 1965, durante el Festival Internacional de Coros de América, llevado a cabo en Villa del Mar (Chile), fue cantado por el Coro de Magisterio de Córdoba y se transmitió por todas estaciones de Radio y Televisión de Chile.
Después de este acontecimiento, nació la idea de los propios coristas de traducir la obra al español. De allí en adelante siempre se cantó en ese idioma.
El Coro Polifónico Municipal de Jesús María lo cantó en casi todas las localidades del norte de la provincia de Córdoba; mientras que el Coro Polifónico Municipal de Villa del Rosario lo hizo con las del sur.
Es de destacar que la versión del maestro Nola, no es una traducción literal. Sino que tomando el espíritu de cada verso, fue adaptado para que se pudiera cantar en español, con la misma melodía y trasmitiendo el sentido de esta obra.

Letra original

U boj, u boj!
U boj, u boj! Mač iz toka, braćo,
nek dušman zna kako mremo mi!
Grad naš već gori,stiže do nas već žar:
rik njihov ori, bijesan je njihov jar!
K'o požar taj grudi naše plamte,
utiša rik mača naših zvek!
K'o bratac brata Zrinskog poljub'te svi!
Zrinskom na vrata, vjerni junaci vi!

“Staccatto” Basi (I i II) Imitacija vojničkog marša

Sad, braćo! Pun'mo puške, samokrese,
naše grome, naše trijese,neka ore, ruše more!
Brus'mo ljute naše mače, neka sijeku jače, jače!
Pun'mo puške, samokrese,
Neče, za ti sin svak u boj se kreče
Dome naš, ti vijekom stoj!

“Legato” Tenori (I i II) Zanjega “Zbogom”

Sad zbogom bud',
dome naš zauvijek, oj, zbogom,
od svud i svud
na te dušman ide prijek.
I već u grob sveti trup sklada tvoj, al' neće!
Za te sin svak u boj se kreće!
Dome naš, ti vijekom stoj!

SVI

Hajd' u boj, u boj!
Za dom, za dom sad u boj!
Ma paklena mnoš
na nj diže svoj nož;
Hajd' u boj!
Nas mal, al' hrabar je broj!
Tko, tko će ga strt'?
Smrt vragu, smrt!

SVRŠETAK

Za domovinu mrijeti kolika slast!
Prot dušmaninu! Mora on mora past'!

TRADUCCION ADAPTADA.


¡A la lucha, a la lucha!
Luchad, luchad, con las armas todos
A defender nuestro amado hogar
Arden los muros, irradian su calor,
Los hierros duros infunden gran valor
Con fuego tal, nuestros pechos vibran,
El ruido de espadas ahogan.
Como hermanos, besad a Zrinski ya,
Fuertes y sanos, conmigo más allá!

Ritmo “Staccato” Bajos (I y II) Imitación de la marcha militar.

Hermanos, cargar pronto los fusiles
Como siempre tan viriles,
Que disparen, que detonen
Afilemos nuestros sables,
Que resulten muy fatales
Cargad pronto los fusiles
Como siempre, tan viriles,
Que disparen, que detonen, si!

“Legato”. Tenores (I y II) Melodía del “Ultimo Adiós”

Adiós me voy, nuestro hogar digo te: te quiero.
Tu hijo soy, con mi vida amote!
Intentarán con maldad
Destruir tu alma,
Más tu pueblo será quien salva
Tu honor con gratitud.

TODOS

¡Luchad, luchad!
Por la patria, luchad más,
¡En áspera lid! ¡Oh! ¡Más y más, sí!
¡Luchad más!
Pocos y con gran valor.
Al diablo venced y sin merced.
Luchad ¡Valor, Lucha, valor!

FINAL
Por nuestra patria
Morir es gran placer
A tanta furia
Tendremos que vencer!

Composición: Ivan pl. Zajc - Versión en croata: Franjo Markovic

Traducción al español y formación rítmica al ritmo original de la composición: Maestro Leonardo Nola.

Lic. Cristian Sprljan

Nota de Bar Croata: Agradecemos al Lic Cristian Sprljan por enviarnos la historia de U Boj U Boj en la provincia de Cordoba.